(政法大学学 程文杰)

  本网讯(政法大学 通信)6月三十日,应政法大学学邀约,Hong Kong岭南京高校学管理大学省长、人管农学科学切磋究中央COO孙艺风教授为外国语大学师生带来了一场题为《论翻译的只怕性(How
Is Translation Possible)》的地道讲座。

在讲座最终,韩非满教师对老师们和校友们的咨询做出了详实解答。

一九六五年生,云南齐齐哈尔人,医学大学生。1983年毕业于吉林院外语系匈牙利(Hungary)语本科专业,其后历任湖北省宣城市人民政府办公室事员,中国科学技术大学外国语言文学系副教师、教学商讨室总监,西藏艺术大学外语大学参谋长、讲师。现任新加坡金融大学语言与传播大学厅长、三级岗教师。

讲座中,张和龙以欧文名作《瑞普•凡•温克尔》的率先个汉语译作——《一睡七十年》为文本依托,展开了对译作的研讨商讨。他将《一睡七十年》置于中中原人民共和国近代正史文化语境中加以考察,分析了其“另类”的翻译尝试及其跨文化意义,探究了其“去异域化”翻译策略的得失,揭穿出其走在世界前沿的可比管教育学意识。讲座停止后的互动环节,张和龙对现场师生提议的题材做了耐心的解答。

澳门新葡亰亚洲在线 1

(外国语大学 陈淑芬 张楠楠)

应科学技术处和外语高校邀约,新加坡药科高校师范大大学长、硕导司显柱教师于二零一一年十月三十一日(礼拜日)晚上15:00在教学C楼105体育场所作了题为《漫谈经济学语言与文化艺术翻译:译可译,10分译》的学问讲座。讲座由外轮理货公司大学市长汪承平教师牵头,戏剧大学一百多位师生认真聆听了讲座。司显柱教授从艺术学与非管管理学语言的歧异出手,层层分析工学语言的多意性和文化艺术翻译的“译可译,卓殊译”。司教师深入浅出的驳斥阐释,严刻精辟的论据分析,生动有趣的范例演示,使大家深入掌握了法学翻译的要义:其① 、即使译作不容许达成与原版的书文意义上的完全对等,但是任何阐释、传译都不可能不按照原来的书文文本所形成的开卷空间所提供的知情的恐怕;其贰 、对于法学语篇的翻译,由于艺术学的特性所供给的是笼罩全篇的气氛和鸟瞰全体宏观的架构,必要完成格局与意义的完善统一。

相关文章